Últimos temas
naruto relog
pruebas fansub
Página 1 de 1.
pruebas fansub
Este tema es únicamente para dudas relacionadas con las pruebas, enviad vuestras pruebas al correo Warmi16@hotmail.com poner en asunto la prueba que vallais hacer anime,manga)traduccion,ingles.japones,editor,limpiadores Gente con experiencia o que sabe porfavor
(dependiendo de la prueba que realicéis)
y a continuación vuestro Nick de usuario
en el e.mail podéis poner informacióm sobre vosotros, Disponibilidad, Experiencia, interes en el fansub ,Subid las pruebas a megaupload
TRADUCCIÓN
Requisitos: descargar prueba http://www.megaupload.com/?d=SIM5N125(traduccion y coreccion)
- Gran control y nivel del inglés (o otro idioma)
- Buena ortografía
- La traducción debe ser en español de España o lo más neutra posible en el caso de que seas latinoamericano
CORRECCIÓN
Requisitos:
- Un gran control de la ortografía, gramática y expresiones del español (de España).
- Saber llevar a cabo una corrección ortotipográfica y de estilo de un texto dado.
- Un cierto nivel de inglés.
Descripción del puesto:
El trabajo de un corrector consiste como su nombre indica en corregir el texto traducido al español por el traductor, corregir tanto posibles faltas de ortografía, como expresiones mal formadas.
Prueba:
La prueba consiste en dos partes, la primera es una serie de oraciones en las cuales se debe señalar si hay errores o no, y si lo hay reescribirlas correctamente.
La segunda consiste en una traducción de una página la cual deberéis corregir, tanto faltas de ortografía que haya, como posibles expresiones mal formadas.
TIMEO
Requisitos:prueba http://www.megaupload.com/?d=07GMQWQK
- Saber Timear utilizando el aegisub
- tener un buen oído
Descripción del puesto:
El timmer (hombre de los tiempos), es aquel que mide los tiempos de cuando un personaje cita su frase. Por lo tanto, el timmer debe tener un manejo total con el AegiSub y sus opciones de audio.
Normalmente el timmer trabajara sobre una traduccion, por lo que facilitara el trabajo, pero conllevara una mayor responsabilidad.
Prueba:
La prueba consiste en ajustar los tiempos de los textos del video incluido en la prueba, ajustandolo lo mejor posible a las frases de los personajes.
EDICIÓN Y ESTILOS prueba proximamente
Requisitos:
- Saber utilizar el aegisub
- Tener un buen gusto para los colores y fonts
- Se valorará muy positivamente si tiene conocimientos de AFX
- Tener un buen gusto para los colores y estilo.
Descripción del puesto:
El "estilista" se encarga de seleccionar las font que se utilizarán en los capítulos, esta debe ser agradable a la vista y fácil de leer, elegiendo su tamaño y demás, también debe elegir los colores que se utilizarán para cada personaje que participe en el capítulo.
El trabajo del editor consiste en crear efectos y carteles para cuando se necesiten, también editar imagenes del video borrando el texto en japones para sustituirlo por su respectivo en español cuando sea preciso.
Prueba:
La prueba consiste en varios videos, deberás crear los carteles con sus respectivos efectos, y/o sustituir el texto japones por su respectivo en español dado además de dar estilos a algunas conversaciones.
ENCODEO http://www.megaupload.com/?d=NZJOTOI9
Requisitos:
- Saber comprimir videos
Descripción del puesto:
El compresor o encoder, debe ser una persona preferiblemente con conocimientos sobre ASS por si hay que hacer algun arreglo en el script final. Debe tener conocimientos sobre codificación de video en diferentes formatos, codecs y contenedores. Debe saber configurar perfectamente el codec a usar, así como saber utilizar herramientas importantes como el avisynth para la aplicación de filtros (en casos necesarios), el virtualdub etc. Debe saber usar el TextSub (sea en VDub o AviSynth) para incluir los subs en el video, Softsubs, saber también sobre compresión de audio en diferentes formatos (entre ellos .mkv).
Preferiblemente se busca que el mismo compresor descargue las RAWs que piensa utilizar en el encode final (fijandose en varios aspectos).
Prueba:
La prueba consiste en unir los subtitulos con el video creando un archivo de video único. Logrando la máxima calidad posible de video y una buena relación calidad-peso
KARAOKE http://www.megaupload.com/?d=CIEWM91E
Requisitos:
- Saber utilizar el aegisub con un gran control.
- tener buen estilo y gusto
- Se valorará muy positivamente si tiene conocimientos de AFX y/o programación en LUA
Descripción del puesto:
El karaoker es el encargado de hacer los karaokes tan monos qe luego cantamos cuando vemos un opening o ending.
Prueba:
la prueba consiste en un opening completo, en el cual deberás mostrar tu nivel dandole el mayor número de efectos posibles (no todos en una misma oración repartelos a lo largo del opening)
gracias adan te devo 1
(dependiendo de la prueba que realicéis)
y a continuación vuestro Nick de usuario
en el e.mail podéis poner informacióm sobre vosotros, Disponibilidad, Experiencia, interes en el fansub ,Subid las pruebas a megaupload
TRADUCCIÓN
Requisitos: descargar prueba http://www.megaupload.com/?d=SIM5N125(traduccion y coreccion)
- Gran control y nivel del inglés (o otro idioma)
- Buena ortografía
- La traducción debe ser en español de España o lo más neutra posible en el caso de que seas latinoamericano
CORRECCIÓN
Requisitos:
- Un gran control de la ortografía, gramática y expresiones del español (de España).
- Saber llevar a cabo una corrección ortotipográfica y de estilo de un texto dado.
- Un cierto nivel de inglés.
Descripción del puesto:
El trabajo de un corrector consiste como su nombre indica en corregir el texto traducido al español por el traductor, corregir tanto posibles faltas de ortografía, como expresiones mal formadas.
Prueba:
La prueba consiste en dos partes, la primera es una serie de oraciones en las cuales se debe señalar si hay errores o no, y si lo hay reescribirlas correctamente.
La segunda consiste en una traducción de una página la cual deberéis corregir, tanto faltas de ortografía que haya, como posibles expresiones mal formadas.
TIMEO
Requisitos:prueba http://www.megaupload.com/?d=07GMQWQK
- Saber Timear utilizando el aegisub
- tener un buen oído
Descripción del puesto:
El timmer (hombre de los tiempos), es aquel que mide los tiempos de cuando un personaje cita su frase. Por lo tanto, el timmer debe tener un manejo total con el AegiSub y sus opciones de audio.
Normalmente el timmer trabajara sobre una traduccion, por lo que facilitara el trabajo, pero conllevara una mayor responsabilidad.
Prueba:
La prueba consiste en ajustar los tiempos de los textos del video incluido en la prueba, ajustandolo lo mejor posible a las frases de los personajes.
EDICIÓN Y ESTILOS prueba proximamente
Requisitos:
- Saber utilizar el aegisub
- Tener un buen gusto para los colores y fonts
- Se valorará muy positivamente si tiene conocimientos de AFX
- Tener un buen gusto para los colores y estilo.
Descripción del puesto:
El "estilista" se encarga de seleccionar las font que se utilizarán en los capítulos, esta debe ser agradable a la vista y fácil de leer, elegiendo su tamaño y demás, también debe elegir los colores que se utilizarán para cada personaje que participe en el capítulo.
El trabajo del editor consiste en crear efectos y carteles para cuando se necesiten, también editar imagenes del video borrando el texto en japones para sustituirlo por su respectivo en español cuando sea preciso.
Prueba:
La prueba consiste en varios videos, deberás crear los carteles con sus respectivos efectos, y/o sustituir el texto japones por su respectivo en español dado además de dar estilos a algunas conversaciones.
ENCODEO http://www.megaupload.com/?d=NZJOTOI9
Requisitos:
- Saber comprimir videos
Descripción del puesto:
El compresor o encoder, debe ser una persona preferiblemente con conocimientos sobre ASS por si hay que hacer algun arreglo en el script final. Debe tener conocimientos sobre codificación de video en diferentes formatos, codecs y contenedores. Debe saber configurar perfectamente el codec a usar, así como saber utilizar herramientas importantes como el avisynth para la aplicación de filtros (en casos necesarios), el virtualdub etc. Debe saber usar el TextSub (sea en VDub o AviSynth) para incluir los subs en el video, Softsubs, saber también sobre compresión de audio en diferentes formatos (entre ellos .mkv).
Preferiblemente se busca que el mismo compresor descargue las RAWs que piensa utilizar en el encode final (fijandose en varios aspectos).
Prueba:
La prueba consiste en unir los subtitulos con el video creando un archivo de video único. Logrando la máxima calidad posible de video y una buena relación calidad-peso
KARAOKE http://www.megaupload.com/?d=CIEWM91E
Requisitos:
- Saber utilizar el aegisub con un gran control.
- tener buen estilo y gusto
- Se valorará muy positivamente si tiene conocimientos de AFX y/o programación en LUA
Descripción del puesto:
El karaoker es el encargado de hacer los karaokes tan monos qe luego cantamos cuando vemos un opening o ending.
Prueba:
la prueba consiste en un opening completo, en el cual deberás mostrar tu nivel dandole el mayor número de efectos posibles (no todos en una misma oración repartelos a lo largo del opening)
gracias adan te devo 1
itachi-sama- lider akatsuki
- Mensajes : 30
Fecha de inscripción : 18/01/2010
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Vie Mar 19, 2010 11:38 pm por Kotaro
» Ke prefieres?
Jue Mar 18, 2010 1:56 am por Karin92
» que magia te gusta mas de fairy tayl?¿
Jue Mar 18, 2010 1:12 am por Karin92
» cadena de palabras de anime ^^ POST X DIA
Dom Mar 14, 2010 3:22 am por Kotaro
» CALIFICA EL AVATAR DEL USER DE ARRIBA
Miér Mar 10, 2010 10:58 pm por El VeNgAdOr
» Ke pensaste la primera vez ....
Miér Mar 10, 2010 10:58 pm por El VeNgAdOr
» Galeria de El VeNgAdOr
Miér Mar 10, 2010 10:56 pm por El VeNgAdOr
» IMPORTANTE LEANLO
Lun Mar 08, 2010 10:03 am por ZORRO RONOA
» Cuantos segundos te as reido
Dom Mar 07, 2010 6:31 pm por Kotaro